Je trouve un certain charme au film Kamikaze Girls, non pas parce que je le considère comme très bon, mais parce que je suis de cette génération de Lolitas qui s'étonnent toujours du fait que le style ne soit pas entièrement inconnu du peuple. Prendre conscience de l'existence de Kamikaze Girls, c'était redécouvrir ce que je pensais unique et exotique dans un contexte familier - l'exact sentiment de mon moi de seize ans apercevant pour la première fois une Pullip en boutique après les avoir longtemps imaginées comme des denrées rares apparaissant uniquement à ceux qui les cherchaient.
Je ne nie pas
que ces rencontres ont souvent un petit goût d'amertume ; l'inaccessible a ses
charmes, et il est parfois bon de se sentir un peu spécial. Cependant, lorsque
l'on est passionné par le Lolita, il est agréable d'être représenté dans le
monde de la fiction et d'être reconnu comme un groupe - a fortiori lorsque la
Lolita d'avant Momoko n'est autre que la Dolorès de Nabokov.
Kamikaze Girls ne se prétend
pas manifeste du Lolita. Au contraire, Novala Takemoto lui-même, dans la
postface de l'édition américaine, écrit :
There are no leaders in the Lolita
world. I am sometimes introduced as an authority on Lolitas, and enjoy
overwhelming support among readers with Lolita tastes, but even so, if my assertions
and opinions do not meet with their approval, I face harsh rebuke. Lolitas do
not recognize any authority. They follow only the values they have chosen for
themselves, regardless of what anybody might say.
(p213)
(p213)
Le monde du Lolita ne connait pas de chef. On me décrit parfois comme une autorité sur les
Lolitas, et je suis soutenu par nombre de lecteurs dont les goûts se
rapprochent du Lolita. Pourtant, pour peu que mes assertions ou mes opinions ne
leur plaisent pas, je fais face à leur dure critique. Les Lolitas ne
reconnaissent aucune autorité, et ne suivent que leurs propres valeurs.
Qu'importe ce qu'en disent les autres.*
(p213)
[*traduction anglaise par Akemi Wegmüller.
On notera que toutes mes traductions françaises sont rédigées à partir de la version anglaise, et il se pourrait donc que plusieurs subtilités de la langue me soient passées complètement au-dessus de la tête.]
(p213)
[*traduction anglaise par Akemi Wegmüller.
On notera que toutes mes traductions françaises sont rédigées à partir de la version anglaise, et il se pourrait donc que plusieurs subtilités de la langue me soient passées complètement au-dessus de la tête.]
Néanmoins, la culture Lolita étant une culture méconnue, toute représentation médiatisée
influence profondément son image. Les écrits de Takemoto, à ce titre, ne sont
pas sans conséquence pour la communauté. Pour cette raison, j'ai trouvé
intéressant de découvrir la Momoko du roman, comparativement à celle du film.